網站頁籤

陽光照耀在我們心上,而非身上。河水穿流過我們軀體,而非從旁掠過。(美國‧約翰謬爾)

Here is calm so deep,
grasses cease waving......
wonderful how completely everything is wild nature fits into us,
as if truly part and parent of us.
The sun shines not on us, but in us.
The rivers flow not past, but through us,
thrilling, tingling, vibrating every fiber and cell of the substance of our bodies,
making them glide and sing.

(John Muir, America)



【西詩中譯】
這兒靜謐至極,
風止草靜......
如此奇妙,萬物與我渾然為一,
似是我的一部分,又似是生我者。
陽光照耀在我們心上,而非身上。
河水穿流過我們軀體,而非從旁掠過。
悸動、刺痛、震動了身體的每一絲纖維,每一個細胞,
令之展翅翱翔、開口歌唱。

【桑言桑語】
多愛地球一點,也是多愛自己一點,但願陽光繼續閃耀,河水繼續奔流,同我們的心一起歌唱。

【詩情畫意】
(LAKE TAHOE IN WINTER NEVADA)

【佳句拾遺】
  • 言入黃花川,每逐青溪水。
    隨山將萬轉,趣途無百里。
    聲喧亂石中,色靜深松裏。
    漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
    我心素以閒,清川澹如此。
    請留磐石上,垂釣將已矣。
    (唐‧王維‧《青溪》)
    溫故知新→
  • 道由白雲盡,春與青溪長。
    時有落花至,遠隨流水香。
    開門向山路,深柳讀書堂。
    幽映每白日,清輝照衣裳。
    (唐‧劉眘虛‧《闕題》)
    溫故知新→

【舊版留言精華】

小窗閒共情話(目前沒有留言)

張貼留言