我死了的時候,親愛的,別爲我唱悲傷的歌(近代‧徐志摩)


我死了的時候,親愛的,
別爲我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心,忘了我。
 
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼;
在悠久的昏墓中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。


(近代‧徐志摩‧《歌》)

(翻譯自英國詩人羅塞蒂的作品《歌》)


【原作補充】

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
 
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightinggale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

(Christina Georgina Rossetti, "Song")


【桑言桑語】

如果死亡是一首歌,詩人所譜的旋律不是悲傷,而是低婉沉靜。儘管死者無法再感知到這世界的美麗、甜蜜、與苦痛,卻也少了許多執著的深刻的情緒拉扯。希望生者也能如此,記得也好,忘記也罷,願兩方都得以慢慢釋然、平靜,生死兩相安。

【佳句拾遺】

  • 請不要佇立在我墳前哭泣
    我不在那裡 我沒有沉睡不醒
    化為千風 我已化身為千縷微風
    翱翔在無限寬廣的天空裡
    (日本‧新井滿‧《化為千風》)
    溫故知新→
  • 我生存,
    你是我生存的河道,
    理由同力量。
    你的存在
    則是我胸前心跳裡
    五色的絢彩
    但我們彼此交錯
    並未彼此留難。
    現在我死了,
    你,—
    我把你再交給他人負擔!
    (近代‧林徽音‧《人生》)

小窗閒共情話(目前沒有留言)

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...