願我的春之歌/迴盪在你的春天(印度‧泰戈爾)

A hundred years hence
What young poet
Sings songs in your homes!
For him
I send my tidings of joy of this spring.
Let it echo for a moment
In your spring, in your heartbeats,
In the humming of the bees
In the rustling of the leaves
A hundred years hence.

(Tagore, India)


【西詩中譯】
百年後
在你家歌唱的新詩人是誰?
我要將此刻春日歡喜的問候
送給那人
願我的春之歌
迴盪在你的春天
在你心臟的跳動中
在年輕蜂群的嗡鳴中
在樹葉的竊竊私語中
在那百年後

【桑言桑語】
透過詩歌,百年前的詩人所欣賞過的景物、所擁有過的心情,百年後的讀者仍能因而共鳴與感動。不論是對寫詩人或讀詩人,這樣跨越時空的牽繫,都是最美好的事。

【詩情畫意】
Peach Blossom and Honey honey bees, by naruo0720 )

【佳句拾遺】
  • 我思想,故我是蝴蝶…
    萬年後小花的輕呼,
    透過無夢無醒的雲霧,
    來震撼我斑斕的彩翼。
    (近代‧戴望舒‧《我思想》)
    溫故知新→
  • 遺音滄海如能會,便是千秋共此時。
    (近代‧葉嘉瑩‧《鷓鴣天》)
    溫故知新→

小窗閒共情話(目前沒有留言)

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...