寒色孤村暮,悲風四野聞。
溪深難受雪,山凍不流雲。
鷗鷺飛難辨,沙汀望莫分。
野橋梅幾樹,並是白紛紛。
(清‧洪昇‧《雪望》)
【古話今談】
孤寂村落的傍晚時分,是一片寒冷色調,四方原野上都可以聽到北風在悲嘯。溪水幽深,還沒什麼落雪堆積,山峰已被凍結,連雲朵也滯留不動。沙鷗與鷺鷥飛過,卻難以從雪中辨認,遙望水岸沙洲,亦無法和雪地區分。就連野橋邊的幾樹梅花,也和雪花一樣都是白紛紛的啊。
【桑言桑語】
沒見過幾次雪景的我,每每讀到《雪望》這類文字,就要努力驅動自己的想像力。想像孤村向晚,北風呼嘯,山川凍結,積雲不動,最特別的是在那片冷色調中,不全然只是白雪,還有飛鳥、沙地、梅花,共同鋪陳出錯落有致的白色世界。
【佳句拾遺】
- 長天遠樹山山白,不辨梅花與柳花。
(唐‧焦郁‧《春雪》)
- 疑是睛江沙上雪,黄昏一點不分明。
(元‧葉顆‧《鷺立寒江》)
| |
| |
|
|
|
|
|
文本转语音功能仅限200个字符
山中無客到,一逕入幽育。
回覆刪除雪落山上寒,雲深不知曉。
水凍石還瘠,雲迷山亦寒。
柴門深晝掩,正好雪中看。
(明·梁檀·《東山四詠·山中值雪》)