在很大的很大的大海裡/有一滴很小的很小的小水珠/還一直想念著/誰也不認識的千屈菜(日本‧金子美鈴)

ながれの岸のみそはぎは、
誰も知らない花でした。

ながれの水ははるばると、
とおくの海へゆきました。

大きな、大きな、大海で、
小さな、小さな、一しづく、
誰も、知らないみそはぎを、
いつもおもって居りました。

それは、さみしいみそはぎの、
花からこぼれた露でした。


(日本‧金子みすず‧《みそはぎ》)


【日語中譯】
長在河岸上的千屈菜,
開著誰也不認識的花。

河水流了很遠很遠,
一直流到遙遠的大海。

在很大的、很大的、大海裡,
有一滴很小的、很小的、小水珠,
還一直想念著
誰也不認識的千屈菜。
它是,從寂寞的千屈菜的花裡,
滴下的那顆露珠。
(日本‧金子美鈴‧《千屈菜》)

【桑言桑語】
滴落的露珠依然想念著花朵,離鄉的孩子依然眷戀著父母家人,分別的朋友情人依然牽掛著對方。同心而離居,從來就是一件令人寂寞的事啊。

【詩情畫意】
Morning Moments, by DeingeL)

【佳句拾遺】
  • 涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
    采之欲遺誰?所思在遠道。
    還顧望舊鄉,長路漫浩浩。
    同心而離居,憂傷以終老。
    (漢‧佚名‧《古詩十九首‧涉江采芙蓉》)
    溫故知新→
  • 在異鄉的曠野
    我是一滴悔恨的融雪
    投入山澗再投入溪河
    流過平原再流過大湖
    換得的是寂寞的歲月
    (近代‧席慕蓉‧《流浪者之歌》)
    溫故知新→

小窗閒共情話(目前沒有留言)

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...